Literatura britànica

  • Reflexionar la identitat

    A ‘Com ser-ho alhora’, Ali Smith juga amb el temps, el llenguatge, la mort i l’amor i desafia al lector trencant el concepte de novel·la.
  • Escriure una novel·la abans que criar gallines

      Júlia Costa. Barcelona / @liujatasco Tenim ja la possibilitat de llegir en català, gràcies a Viena Edicions, El llibre de la senyoreta Buncle, una obra de D. E. Stevenson que ens acosta, a través de l’excel·lent traducció de Marta Pera, a aquell tradicional humor anglès, en aquest cas més aviat escocès, que tants bons moments literaris ens ha procurat al llarg dels anys.  El llibre ja el va publicar el 2012 en castellà l’editorial Alba, amb traducció de Concha Cardeñoso. L’argument és senzill: en un poble d’allò més convencional un dels seus habitants, la senyoreta Buncle, té problemes de.
  • John Banville: «Jo no hi sóc als meus llibres, perquè jo no existeixo»

    L’autor irlandès publica ‘La guitarra blava’, una novel·la sobre redempció que reflexiona sobre la vida i l’art.
  • Salman Rushdie: «No em puc penedir de la vida que he tingut»

    L'autor d''Els versos satànics' va presentar al CCCB la seva nova novel·la 'Dos anys, vuit mesos i vint-i-vuit nits'.
  • Una heroïna anònima en la Segona Guerra Mundial

      Laura Baeza. Alacant / @Lau_BaezaA Pot algú convertir-se en un altre de la nit al dia? És possible deixar enrere una vida normal i quotidiana per passar a ser una persona que ho arrisca tot per una causa? La història de La chica que cayó del cielo (Editorial Lumen) mostra que així succeeix en ocasions quan esclata un enfrontament bèl·lic. Amb aquesta novel·la, Simon Mawer introdueix el lector en plena Segona Guerra Mundial, creant -com es diu a la contraportada del llibre- un homenatge a totes les dones discretes que durant els conflictes bèl·lics van treballar i segueixen treballant.
  • Els 90 minuts de Philip Kerr

    Laura De Andrés. Barcelona / @deandrescreus A Philip Kerr li sorprèn que fins ara ningú hagi decidit ambientar una novel·la negra en el món del futbol, ​​en què “joves de 20 anys amb vida sexual sana reben cada setmana un sou de 200.000 euros, en què circulen oligarques russos o àrabs molt rics, i tot sota la poca transparència de la FIFA”. Als seus lectors els ha sorprès, sens dubte, que hagi estat ell qui hagi assumit el repte. Conegut per la seva sèrie “Berlin Noir”, ambientada a l’Alemanya nazi i protagonitzada per Bernie Gunther, l’escriptor escocès canvia absolutament.
  • Vides desdibuixades a Dublín

    Alfabia publica 'Las fuentes del afecto: Cuentos dublineses' recull de relats de la irlandesa Maeve Brennan, alguns d'ells autobiogràfics.
  • Londres lluny dels tòpics

    Amb 'Londres NW', Zadie Smith vol fer un retrat desmitificat de la capital anglesa i dels diversos grups socials que hi viuen allà .
  • Convidats a una festa amb ‘La senyora Dalloway’

    Maria Nunes. Barcelona / @mnunesal El pols vital d’una literatura no es mesura només pel nombre d’autors, de bons autors que escriuen i publiquen, sinó també pel nombre i per la qualitat de les traduccions. Per fortuna, la literatura catalana gaudeix d’una enorme tradició d’excel·lents traduccions a la qual se suma la publicació per part d’RBA La Magrana, la tardor passada, de la novel·la de Virginia Wolf, La senyora Dalloway, traduïda per Dolors Udina. Com la mateixa traductora afirma en l’epíleg Una reunió deliciosa amb la senyora Dalloway, “el 1930 es va publicar la traducció de Mrs. Dalloway de Cèsar.