Svetlana Alexiévitx

  • la guerra no té cara de dona svetlana aleksievetix

    Anònimes de totes les guerres

    A 'La guerra no té cara de dona', Svetlana Alexiévich recull el testimoni de centenars de dones que van participar a la II Guerra Mundial.
  • Svetlana Alexiévitx: “A Rússia es viu un moment molt perillós i temo que es torni al passat”

    La periodista i escriptora bielorussa visita Barcelona per presentar la seva obra després de rebre el Premi Nobel de Literatura.
  • Marta Rebón: “Aleksiévitx ens duu allà on normalment no volem mirar”

    Marta Rebón (Barcelona, 1976) és traductora, fotògrafa i crítica literària. Llicenciada en Humanitats i en Filologia Eslava, i Màster en Humanitats: art, literatura i cultura contemporànies, ha traduït autors com Vassili Grossman, Liudmila Ulítskaia, Lev Tolstoi, Ievgueni Zamiatin, Iuri Oleixa, Borís Pasternak, Vassili Aksiónov, Fiódor Dostoievski, Mikhaïl Bulgàkov i la recent guanyadora del Nobel de Literatura, Svetlana Aleksiévitx, de qui l’editorial Raig Verd publica aquesta tardor Temps de segona mà. Marta Rebón n’és la traductora. Manel Haro. Barcelona / @manelhc A més de traduir Svetlana Aleksiévitx, també l’has reivindicada moltes vegades. Quins són els mèrits de la seva obra per.
  • Ricard San Vicente: “Aleksiévitx et reconcilia amb l’ésser humà”

    Ricard San Vicente (Moscou, 1948) és catedràtic a la Universitat de Barcelona, on dóna classes de literatura russa. És assagista i ha traduït al castellà autors com Lev Tolstoi, Mikhaïl Zóschenko, Varlam Shalámov i Svetlana Aleksiévitx, guanyadora del Premi Nobel de Literatura 2015. Porta anys reivindicant l’obra de l’escriptora bielorussa. Traducció seva és Voces de Chernóbil, que ha recuperat aquest any l’editorial Debolsillo.   Manel Haro. Barcelona / @manelhc Vostè ha traduït Voces de Chernóbil, de Svetlana Aleksiévitx. Satisfet amb el Premi Nobel que li han donat a l’escriptora bielorussa? Sí, sens dubte. Jo vaig conèixer l’obra de Alexievich als.